Catégories
Partenaire

Initial Labo – Denise Zanet

Initial Labo – Denise Zanet

“Collaborer c’est faire un bout de chemin ensemble. Cela n’est possible que si tous les ingrédients sont réunis. Dès la première rencontre avec Boris Pierre, nos idées sur la photographie et les photographes se rejoignent, nous voici embarqués sur la première édition de Réflexivité(s).

Assister à la naissance de cette manifestation est un privilège, la rigueur et la qualité dans le choix de chaque détail, du typogramme inédit de la signature, à l’édition du livre produit par  Les Éditions de Juillet  et, bien évidemment, la sélection des photographes et écrivains, qui agissent comme vecteurs de cette  Réflexivité  auprès du public, tout démontre le caractère siamois de nos respectives missions.

Celle que nos tireurs, Yonnel Leblanc, Aurélie Guillou et Flávia Peluzzo perpétuent lorsqu’ils dialoguent avec les photographes au sujet de l’impression de leurs images sur le support, l’impression photographique comme vecteur d’émotions, de rencontres et de transmissions. 

Lorsqu’une cause noble, telle que la liberté d’expression photographique, réunit des énergies créatrices, partager prend tout son sens.

Avec Denise Zanet et son équipe, nous sommes fiers de révéler les écritures photographiques avec la même exigence que leurs autrices et auteurs, quelle que soit la diversité de celles-ci.”

INITIAL LABO et RÉFLEXIVITÉ(S) se rejoignent comme un point de confluence, une évidence.

Catégories
Partenaire

MyBrian – Géraldine Godurowski

MyBrian – Géraldine Godurowski

Géraldine Godurowski a créé MyBrian : entreprise spécialisée en traduction professionnelle.
Avec l’application MyBrian nous pouvons déposer un texte, choisir le délai Lièvre ou Tortue, connaître le tarif adapté et même enregistrer un traducteur favori.

MyBrian a traduit en anglais tous les textes de nos autrices et auteurs, pour le livre Réflexivité(s) #1 et poursuit sa mission avec notre site web FR/EN.

La traduction de poésie ou d’écriture lyrique dont la sonorité a tout autant d’importance que le mot nécessite un travail de transcréation.
Une correspondance linguistique réalisée par un excellent traducteur ne convenait pas.

Le message devait avoir une résonance identique à l’original, car pour nous le plus important est de transmettre l’émotion, tout en préservant la signification, le style et le ton.

Pour Réflexivité(s), Géraldine a déniché la perle rare :
Sasha est bi-nationale anglo-française, elle termine la rédaction de sa thèse de doctorat en philosophie décoloniale/anthropologie en Colombie.